Казахская литература без границ: путь Национальной библиотеки к мировому читателю

Казахская литература без границ: путь Национальной библиотеки к мировому читателю

Во второй части интервью с директором Национальной библиотеки Республики Казахстан Газизой Нургалиевой мы продолжаем разговор о роли главного книгохранилища страны в продвижении казахской литературы и культуры в мире.

Если в первой части мы говорили о том, что нужно прочитать иностранному читателю, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой и миссией, фондах и редких изданиях, то теперь — о будущем: цифровизации, международных проектах, взаимодействии с молодежью и условиях, созданных для иностранных посетителей и исследователей.

Как библиотека становится мостом между национальной и мировой культурами, какие книги стоит перевести в первую очередь и как современные технологии помогают сохранить наследие — обо всём этом в нашем продолжении.

Мы переходим ко второй части интервью, и хотелось бы подчеркнуть, что именно через художественное слово мир способен увидеть душу народа, понять его историю, традиции и мировоззрение. Казахстан, обладающий богатейшим литературным наследием, сегодня стремится не просто сохранять, но и активно продвигать свою культуру на мировой арене. Как Национальная библиотека работает над тем, чтобы интегрировать казахскую литературу в глобальное культурное пространство?

- Ключевым направлением нашей работы является перевод казахской литературы на иностранные языки и её издание за рубежом. Знакомство мировой аудитории с отечественными авторами невозможно без качественного перевода, ведь именно он становится мостом между культурами. Вы должны понимать, что перевод художественного произведения — это не только языковая, но и культурная интерпретация, требующая глубокого понимания контекста, символики, национальных образов.

Национальная библиотека Казахстана формирует рекомендательные списки произведений, достойных перевода, включая как классику, так и современную прозу. Эти подборки создаются на основе анализа читательского спроса, художественной ценности и актуальности тем. Благодаря этому иностранные издатели получают структурированный ориентир в казахстанской литературе — своеобразную «карту смыслов» нашей культуры.

Перевод лучших произведений отечественных писателей — это возможность рассказать миру о вековых ценностях казахского народа, его уважении к предкам, гармонии с природой и стремлении к свободе. Через литературу раскрывается духовное измерение казахской идентичности — то, что невозможно передать статистикой или официальными отчётами.

Для успешного продвижения казахской литературы мы активно сотрудничаем с иностранными издательствами, культурными институтами и профессиональными переводчиками. При этом библиотека обеспечивает правовую и методическую поддержку, ведь перевод — это производное произведение, и его реализация требует согласия правообладателя.

Отмечу, что особое значение имел проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире», реализованный в 2018 году. В его рамках произведения отечественных писателей были переведены на шесть официальных языков ООН — английский, русский, французский, испанский, китайский и арабский. Национальная библиотека провела масштабный мониторинг современной казахстанской литературы, определив авторов и книги, наиболее востребованные читателями и релевантные мировому контексту.

Эта работа стала важным шагом к формированию системного подхода к культурному экспорту Казахстана. Сегодня мы готовы развивать подобные инициативы в партнёрстве с зарубежными библиотеками, университетами и институтами культуры. Так, в августе этого года было подписано соглашение о сотрудничестве с Центральной библиотекой штата Селангора (Малайзия). Одним из ключевых пунктов стало создание Центра казахской культуры на её базе, а также обмен литературными списками классических и современных произведений для перевода.

Однако перевод и издание — лишь часть процесса. Не менее важно обеспечить цифровую доступность казахской литературы. Мы развиваем электронные библиотеки, онлайн-платформы и мультиязычные порталы, где читатели из разных стран могут познакомиться с произведениями казахстанских авторов. Таким образом, литература становится не просто предметом национальной гордости, но и частью глобального культурного обмена.

Продолжая тему международной интеграции, стоит отметить, что перевод — лишь первая ступень культурного диалога. Чтобы казахская литература действительно «зазвучала» в мировом контексте, важно представить её не просто как текст, а как живое отражение национальной культуры, наполненное музыкой языка, эстетикой степи, философией кочевого мира. Именно здесь огромную роль играют международные культурные проекты — фестивали, выставки и литературные обмены, в которых активно участвует Национальная библиотека. Расскажете подробнее?

- Безусловно, участие Казахстана в международных книжных ярмарках, фестивалях и культурных форумах позволяет продвигать отечественную литературу на мировой рынок и открывает возможности для сотрудничества с зарубежными издательствами, переводчиками и литературными агентами. Такие площадки становятся не просто витриной, а пространством культурного обмена, где рождаются новые идеи и партнёрства.

На фестивалях книги во Франкфурте, Лондоне, Москве и Пекине Казахстан регулярно представляет национальные стенды, где демонстрируются лучшие образцы казахстанской издательской продукции. В рамках этих событий проводятся презентации новых переводов, круглые столы, встречи с писателями и экспертами, а также обсуждаются перспективы развития креативных индустрий. Всё это способствует тому, чтобы казахская литература воспринималась не изолированно, а как часть единого культурного пространства Евразии.

Особое внимание уделяется созданию диалоговых площадок — тематических секций и выставок, где литература взаимодействует с другими формами искусства: музыкой, театром, кино и визуальными практиками. Например, на выставках, организованных библиотекой, произведения казахских писателей нередко сопровождаются иллюстрациями, документальными экспозициями, видеопроектами, что помогает иностранным гостям глубже прочувствовать национальный контекст.

Также важным направлением стало участие Казахстана в гуманитарных и культурных обменах, в рамках которых библиотеки и издательства разных стран обмениваются не только литературой, но и опытом цифровизации, архивирования и популяризации чтения. Это формирует новую экосистему взаимодействия, где библиотека выступает не просто хранителем книг, а активным посредником культурной дипломатии.

Кроме того, Национальная библиотека активно использует онлайн-платформы и социальные сети для продвижения казахстанской литературы. Благодаря этому зарубежные читатели могут знакомиться с произведениями в электронных форматах, участвовать в виртуальных выставках и встречах с авторами.

Таким образом, каждый фестиваль или выставка — это не только демонстрация книг, но и приглашение к диалогу, где казахская литература звучит как живая часть национальной идентичности, открытая для мира.

Если международные фестивали и выставки помогают познакомить мир с казахской литературой, то не менее важная задача — сохранить интерес к чтению внутри страны, среди самой молодежи. Ведь именно новое поколение станет главным проводником национальной культуры в будущем. Сегодня, когда привычка читать уступает место короткому контенту и цифровым развлечениям, библиотека должна не только хранить книги, но и заново переосмыслить сам формат общения с читателем. Как можно привлекать молодежь и казахстанскую, и зарубежную — к чтению казахских авторов в эпоху цифровых медиа?

- Мы должны пробудить у подрастающего поколения искренний интерес к чтению, в том числе — к произведениям казахских авторов. Для этого важно не просто рассказывать о литературе, а создавать вокруг неё живое культурное пространство, где чтение становится частью личного опыта, вдохновения и общения.

Одним из ключевых направлений мы считаем проведение творческих и образовательных мероприятий, направленных на популяризацию книги и лучших образцов отечественной литературы. Это литературные квесты, поэтические вечера, челленджи в социальных сетях, интерактивные выставки, где участники не только читают, но и творчески осмысляют тексты — через рисунки, видео, музыку.

Большой потенциал имеет работа с молодёжными инициативами. Мы стремимся реализовывать совместные креативные проекты с молодыми художниками, режиссёрами, блогерами, студентами гуманитарных и творческих факультетов. Так, например, создаются коворкинг-зоны и литературные хабы — в стенах библиотеки, общественных пространствах и даже в метро. Это современные площадки, где можно читать, обсуждать, слушать аудиокниги, участвовать в воркшопах и творческих встречах.

Особое внимание уделяется мультимедийным форматам. Мы активно продвигаем аудио- и видеоверсии произведений, а также поддерживаем проекты по экранизации казахской литературы. Ведь книга, ожившая на экране, помогает молодым зрителям по-новому взглянуть на знакомые образы и сюжеты, ощутить их современное звучание.

Интересным направлением становится интеграция литературы в медиа- и театральные проекты: сцены о чтении и книгах в фильмах, спектаклях, клипах создают культурные ассоциации, возвращающие аудиторию к первоисточнику — книге.

В эпоху цифровых медиа важно не противопоставлять технологии и чтение, а соединить их. Молодое поколение привыкло к визуальному и интерактивному контенту — и именно через него можно пробудить любовь к литературе. Поэтому цифровая среда может стать не угрозой, а союзником в продвижении казахской литературы.

После разговора о молодежи и новых форматах чтения невозможно не перейти к самому личному — к тому, что движет любовью к литературе изнутри. Какая казахская литература или книга лично на Вас произвела наибольшее впечатление и почему?

- У меня, действительно, много любимых авторов, чьи произведения произвели на меня огромное впечатление. Это Оралхан Бөкей, Тынымбай Нурмаганбетов, Рахымжан Отарбаев, Дулат Исабеков, Толен Абдиков, Бексултан Нуржекеев и многие другие. Каждый из них по-своему уникален, но всех объединяет одно — глубина, искренность и удивительная честность в изображении человеческих чувств и внутреннего мира.

Особенно близким для меня стало произведение Дулата Исабекова «Каргын». В этой книге — всё то, что делает литературу живой: сложность человеческих отношений, тонкость душевных переживаний, сила любви и уязвимость сердца. Исабеков умеет показать внутреннюю борьбу человека так, что читатель невольно узнаёт в героях себя. Его стиль — простой, но наполненный философским смыслом, и потому глубоко трогает.

Каждое из таких произведений не просто рассказывает историю, а помогает понять духовный код нашего народа, почувствовать, как ценности, заложенные предками, продолжают жить в судьбах современных людей. Именно в этом, на мой взгляд, заключается великая сила казахской литературы — в её способности объединять поколения и говорить с каждым читателем на языке сердца.

Спасибо, что поделились личными литературными впечатлениями. А давайте представим, если бы Вы могли подарить иностранцу всего одну казахскую книгу — что бы это было?

- Если говорить искренне, я бы, наверное, подарила казахский фольклор. Ведь именно в нём — истоки нашего мировоззрения, нашей памяти, философии и отношения к жизни. Фольклор передает историю и кочевой образ жизни, тесно связанный с природой, традициями и социальным укладом казахского народа.

Через песни, легенды, эпосы и сказания передаются накопленные веками знания и мудрость, представления о добре и справедливости, об уважении к предкам и гармонии с миром. Это не просто собрание сюжетов — это живая энциклопедия казахской культуры, где каждое слово пронизано духом степи и любовью к свободе.

Для иностранного читателя фольклор — лучший ключ к пониманию Казахстана. Через него можно увидеть, как формировался национальный характер, почувствовать внутренний ритм кочевой цивилизации, её поэтичность, уважение к природе и силе слова.

Подарить такую книгу — значит пригласить человека в путешествие по духовным просторам нашей культуры.

Когда речь заходит о читателях из разных стран, становится очевидно: Национальная библиотека Казахстана сегодня — это не просто хранитель фондов, а интеллектуальное пространство, открытое всему миру. Здесь созданы все условия, чтобы любой посетитель, будь то исследователь, студент или путешественник, чувствовал себя комфортно и смог прикоснуться к богатству казахской и мировой культуры. А какие специальные зоны или читальные залы созданы в библиотеке для иностранных посетителей?

- Для всех наших читателей, включая иностранных гостей, мы создали максимально удобные и современные условия для исследовательской работы и чтения. В библиотеке действуют специализированные читальные залы: «Қазақстан кітаптары», мировой литературы, диссертаций, искусства, редких книг и рукописей, периодических изданий, а также справочно-информационный зал.

Каждый из них предоставляет доступ к широкому спектру печатных и электронных ресурсов — от энциклопедий, словарей и справочников до художественных произведений, диссертаций и научных публикаций. В открытом доступе представлены книги казахстанских авторов на казахском и иностранных языках, а также классика русской и мировой литературы.

Особое внимание уделено цифровым ресурсам: библиотека предоставляет доступ к зарубежным базам данных, включая Delnet, Science, EBSCO, Britannica, Access Medicine и другие. Это позволяет исследователям и студентам получать актуальную информацию из мировых научных источников.

Кроме того, в библиотеке оборудованы уютные пространства для работы и отдыха, зоны для индивидуальных и групповых занятий — чтобы чтение и исследование были не только полезными, но и по-настоящему вдохновляющими.

То есть посетителям можно читать книги о казахской культуре и литературе на английском, русском или других языках прямо в библиотеке или онлайн?

- Да, конечно. В читальном зале мировой литературы наши читатели могут ознакомиться с изданиями по казахской культуре и литературе на английском, немецком, арабском и других языках. Это особенно важно для иностранных исследователей, студентов и путешественников, которые хотят глубже понять Казахстан через его книги.

Кроме того, в зале действуют книжные уголки зарубежных стран — России, Ирана, Пакистана, Индии, Турции, Китая, Кореи и других. В каждом из них представлена богатая коллекция литературы по истории и культуре этих стран, художественные произведения, уникальные справочники по различным отраслям знаний, а также страноведческие альбомы и коллекции аудио-, видео- и DVD-записей, включая материалы по изучению языков.

Фонды уголков регулярно обновляются современной литературой, что делает их актуальными и живыми площадками культурного обмена. В рамках их деятельности библиотека совместно с международными партнёрами проводит тематические выставки, презентации книг, конференции, круглые столы и встречи с деятелями культуры и литературы разных стран.

Таким образом, Национальная библиотека становится площадкой диалога культур, где можно не просто читать книги, но и чувствовать живое дыхание мировой и казахстанской литературы — на любом языке.

Предоставляет ли библиотека цифровые сервисы – электронные каталоги, онлайн-доступ к редким изданиям, мультимедийные материалы – для тех, кто хочет изучать казахскую культуру из-за рубежа?

- Да, библиотека активно развивает цифровые сервисы, включая электронные каталоги, онлайн-доступ к редким изданиям и мультимедийным материалам. Мы ведём масштабную работу по оцифровке ценных и уникальных печатных изданий, отражающих культуру и историю казахского народа.

В электронный формат уже переведены произведения Абая Кунанбаева, Ыбрая Алтынсарина, Шокана Валиханова и других классиков, а также ранние казахские журналы и газеты — «Айқап», «Қазақ», «Таң» и др.

Все эти коллекции доступны через Казахстанскую национальную электронную библиотеку (КазНЭБ), которая с 2007 года объединяет фонды национальных и региональных библиотек. Благодаря этому пользователи из любой точки мира могут читать казахскую литературу онлайн и знакомиться с историей и культурой страны в цифровом формате.

И в завершение хотелось бы спросить: для Национальной библиотеки международное сотрудничество — это не просто обмен книгами, а создание живого диалога между культурами, где литература становится посредником взаимопонимания. Планируются ли международные коллаборации — например, traveling exhibitions или обмен фондами с другими национальными библиотеками?

- Да, международные коллаборации играют большую роль в популяризации отечественной литературы. Они помогают расширять культурное пространство, обмениваться опытом и создавать совместные проекты, которые знакомят зарубежных читателей с казахстанскими авторами и традициями.

Особое значение имеют передвижные выставки и книжные ярмарки, где демонстрируются лучшие произведения казахской литературы и культуры. Такие мероприятия не только представляют нашу страну на международной арене, но и способствуют укреплению гуманитарных связей. Казахстанские издания неизменно привлекают внимание богатством тематики, жанровым разнообразием и оригинальностью оформления.

Мы активно сотрудничаем с национальными библиотеками разных стран — Китая, Кореи, Турции, Индии, Чехии, Азербайджана, России и других. Международный книгообмен остаётся одним из ключевых источников пополнения наших фондов, а участие в фестивалях, ярмарках и конференциях позволяет обмениваться не только изданиями, но и культурными идеями.

82
07.10.2025