Литература как ключ к национальному коду: что должен прочитать иностранец, приехав в Казахстан

Литература как ключ к национальному коду: что должен прочитать иностранец, приехав в Казахстан

Казахстан — это не только степь, кочевой дух и уникальная этническая палитра, но и богатейшая литературная традиция, в которой зашифрован национальный код народа. Понять философию кочевой жизни, глубину мировоззрения и ценности казахов можно через книги. Вопрос в том: какие произведения способны стать путеводителем для иностранца, впервые соприкоснувшегося с культурой страны? Сегодня казахская литература — это не просто художественное наследие. Это зеркало национальной идентичности, духовных исканий и исторической памяти. От фольклора и классики до современной прозы — каждое произведение открывает уникальные грани казахской культуры, делая её доступной для мирового читателя. В интервью Qazaq Culture мы беседуем с директором Национальной библиотеки Республики Казахстан Газизой Нургалиевой, которая уже более века хранит и приумножает духовное богатство страны. В разговоре — о книгах, переводах, культурной дипломатии и о том, что стоит прочитать каждому, кто хочет прикоснуться к сердцу казахской культуры.

Аналитики культурного процесса отмечают, что для полноценного понимания казахского мира недостаточно лишь поверхностного знакомства с фактами истории или бытом народа. Важнее — увидеть, как сам народ осмысливал свою жизнь через слово. Именно литература и устное творчество становятся своеобразным «кодом доступа» к национальной идентичности. Мы знаем, туристам и гостям столицы всегда было интересно познать казахскую культуру через кухню, историю, достопримечательности. А что скажете по поводу литературного наследия? Какие книги и авторы, по Вашему мнению, являются ключом к пониманию казахской культуры для иностранного читателя?

- Спасибо за интересный вопрос. В первую очередь можно смело назвать казахский фольклор. Он является своеобразным «генетическим кодом» культуры, в котором сохранились не только поэтические образы, но и основы мировоззрения, нравственные ориентиры и жизненная философия кочевников. Фольклор — это зеркало национальной памяти, где через сказания, легенды, мифы, пословицы и загадки передаются ценности, формировавшие народ на протяжении веков. Именно здесь мы находим ответы на вопросы: как казахи воспринимали мир и своё место в нём, как выстраивали отношения с природой и людьми, какие идеалы считали высшими.

Через устное творчество до нас дошли представления о мужестве и свободолюбии, уважении к старшим и святости родственных связей, о гостеприимстве и гармонии с природой. Недаром многие исследователи отмечают, что фольклор можно рассматривать как своеобразную «энциклопедию» духовной жизни народа. Здесь сохранились и мифологические образы, и символы, которые, будучи расшифрованными, позволяют понять глубину казахского мироощущения.

Отдельно стоит отметить труды Серикбола Кондыбая — исследователя, сумевшего показать мифологию казахов в системе мировых культурных координат. Его работы не только объясняют символику древних образов, но и позволяют иностранному читателю взглянуть на казахскую культуру не как на фрагмент азиатского наследия, а как на самостоятельный и уникальный пласт мировой цивилизации.

Во-вторых, особое место занимают историко-литературные произведения, которые стали ключом к осмыслению национальной судьбы через художественное слово. Роман-эпопея Мухтара Ауэзова «Путь Абая» — это не только биография великого поэта, но и философия народа, его духовные поиски и внутренние противоречия на переломе эпох. Через судьбу Абая раскрывается драма всего народа, столкнувшегося с вызовами модернизации и сохранения традиций.

Не менее значима и трилогия Ильяса Есенберлина «Кочевники», которая фактически впервые представила казахскую историю в художественной форме, доступной широкому читателю. Здесь исторические события и судьбы батыров показаны не как миф или легенда, а как живое дыхание прошлого, формировавшего характер нации. Для иностранного читателя эти произведения становятся мостом в понимании того, как из кочевого образа жизни выросла современная казахская государственность.

Таким образом, казахский фольклор и историко-литературные произведения образуют два взаимосвязанных пласта культурного наследия. Первый хранит архаичные смыслы, ценности и архетипы, второй — осмысляет их через призму исторических событий и художественного слова. Вместе они создают целостную картину казахского мира, позволяя иностранцу не только узнать факты, но и прочувствовать дух степи, увидеть живое лицо народа, понять его духовные ориентиры. Именно поэтому эти произведения можно назвать главным ключом к глубокому и всестороннему пониманию казахской культуры и национального кода. Уверена, что иностранцам стоит обязательно начать ознакомление с казахской литературой с этих произведений.

Если фольклор и крупные историко-литературные произведения дают нам основу — фундамент для понимания национального кода, то следующий важный аспект — это то, каким образом через литературу раскрывается философия кочевой жизни и сам характер народа. Ведь не случайно казахская культура изначально формировалась в условиях степи, где всё — от быта до мировоззрения — было тесно связано с природой, с движением, с умением сохранять гармонию и честь. Что же тогда в казахской литературе лучше всего передаёт философию кочевой жизни, национальный характер и ценности народа?

- Казахская литература — это главная духовная сокровищница народа, где через художественное слово отражены его быт, традиции, ценности и характер. Она не только фиксирует повседневную жизнь и переживания, но и делает их частью культурной памяти.

Особенно ярко это проявляется в произведениях Калихана Ыскака, Кабдеша Жумадилова, Абиша Кекилбаева. Их романы и рассказы можно назвать своеобразной художественной галереей, в которой раскрываются моральные ориентиры, такие как человечность, мужество, уважение к традициям. Рассказы и романы этих авторов являются своеобразной художественной галереей, позволяющей читателю многогранно познать духовный мир, общественную и личную жизнь казахского народа.

Через чтение казахской художественной литературы мы глубже понимаем наши национальные ценности, традиции и жизненный опыт, находим наиболее эффективный способ их сохранения и донесения до зарубежной аудитории.

Все же если вернуться к иностранному читателю, если бы Вы составили «золотой список» обязательного чтения для иностранцев — какие произведения вошли бы в него? Почему именно они?

- Если бы меня спросили, какой «золотой список» литературы стоит прочитать иностранцу, чтобы понять Казахстан, я бы назвала эпосы «Кобланды батыр», «Алпамыс батыр», философские «Слова назидания» Абая и роман-эпопею «Путь Абая» Мухтара Ауэзова, трилогию «Кочевники» Ильяса Есенберлина. А из современной прозы — Оралхана Бокея и Дулата Исабекова. Эти книги лучше всего передают дух степи, философию кочевой жизни и характер нашего народа.

 

Разумеется, этот перечень можно расширить, однако итоги всенародного опроса «100 книг» подтверждают, что именно эти произведения заслуженно входят в национальный «золотой список». Они признаны уникальными текстами, которые всесторонне отражают художественный уровень казахской литературы, её духовные ценности и историко-культурное наследие.

Знакомство с этим богатым пластом не только формирует литературный вкус, но и помогает глубже осмыслить национальный культурный код. Более того, чтение классических произведений становится важным инструментом сохранения и передачи духовных ориентиров будущим поколениям, а для зарубежного читателя — ключом к пониманию сущности казахского народа.

Отрадно, что в эпоху цифровизации и гаджетов, многие не потеряли интерес к чтению. Как, на Ваш взгляд, изменились литературные предпочтения казахстанцев за последние десятилетия – что читали раньше и что читают сегодня?

 

- Не секрет, что в последние десятилетия читательский интерес сместился в сторону книг по психологии, мотивации и личностному развитию, и темпы их чтения заметно выросли. Однако в последние годы наблюдается обратная тенденция — возвращение внимания к художественной литературе, которая постепенно вновь становится устойчивой привычкой. Разнообразие интересов читателей свидетельствует о богатстве культурного развития, стремлении к познанию и духовному росту. А обращение к художественным произведениям позволяет глубже прикоснуться к национальному и мировому литературному наследию.

 

Возрождение интереса к художественной литературе закономерно вызывает вопрос: какие современные авторы и новые жанры сегодня наиболее ярко отражают дух времени и способны привлечь внимание не только отечественного, но и зарубежного читателя?

- Современные казахские писатели, вдохновляясь мировой литературой, развивают новые направления — от детектива и научной фантастики до фэнтези и комиксов. Эти жанры помогают уловить дух времени и сделать литературу ближе к молодому поколению. Особенно заметна эта тенденция в синтезе с киноиндустрией, где литература обретает новые формы выражения.

При этом, как мы уже отмечали, особый интерес для зарубежной аудитории может представлять художественная переработка сюжетов казахского фольклора и мифологии. В современном формате они звучат ярко и актуально, сохраняя национальные корни, но открываясь миру через универсальные образы и смыслы.

Современные авторы всё активнее ищут новые формы выражения и способы донести национальные сюжеты до мировой аудитории. И здесь возникает важный аспект — насколько качественно казахская литература сегодня представлена в переводах на английский, французский, китайский и другие языки?

- История показывает, что проблема перевода в казахской литературе всегда играла ключевую роль и развивалась достаточно продуктивно на каждом этапе. В советское время удалось достичь высокого уровня перевода мировой классики, а в рамках программы «Культурное наследие» было выполнено множество переводов, открывших широкому кругу читателей богатство казахской литературы. Существенный вклад внесло и Национальное бюро переводов в рамках программы «Рухани жаңғыру», которое в последние годы успешно работало над системным продвижением отечественной литературы.

Тем не менее сегодня перевод казахской литературы на иностранные языки по-прежнему остается нерешённой проблемой. Недостаток системного подхода и контроля качества приводит к тому, что зарубежный читатель нередко получает искажённое представление о нашей литературе.Если переводы будут выполнены грамотно, профессионально и на должном литературном уровне, то казахская литература предстанет перед мировой аудитории во всей своей природной красоте и глубине мысли.

Вы абсолютно правы. Есть ли тогда планы по расширению переводческих проектов или сотрудничеству с международными издательствами, чтобы сделать казахскую литературу более доступной миру?

- Библиотека активно сотрудничает с зарубежными консульствами, ведёт системную работу по пополнению и обогащению книжного фонда. В перспективе мы планируем разработать стабильные и чёткие планы взаимодействия с международными издательствами, чтобы обеспечить всестороннее и качественное пополнение литературного фонда. Эти шаги не только укрепят международное сотрудничество библиотеки, но и сделают лучшие произведения мировой литературы доступными для широкого круга читателей, открывая новые горизонты культурного обмена.

Примечание: Первая часть интервью показала, что казахская литература — это не только богатое наследие, но и живая современность, которая ищет новые пути к сердцам читателей. Однако мы затронули лишь часть тем. Впереди ещё не менее важные вопросы: как Национальная библиотека работает над тем, чтобы интегрировать казахскую литературу в глобальное культурное пространство? Какими путями можно заинтересовать молодежь — и казахстанскую, и зарубежную — в эпоху цифровых медиа? И какие международные проекты помогают представить казахскую литературу не только как текст, но и как часть уникального культурного опыта? Об этом и многом другом читайте во второй части нашего интервью с Газизой Нургалиевой — продолжение обещает быть ещё более содержательным и вдохновляющим.

 

158
04.10.2025