
На этой неделе в Национальной академической библиотеке Казахстана состоялось торжественное открытие уголка эстонской литературы — проекта, символизирующего укрепление культурных связей между двумя странами. В рамках государственного визита Президента Эстонии Алара Кариса в Астану гости мероприятия — от глав государств до деятелей культуры — отметили важность сохранения литературного наследия и диалога между народами. Новый литературный уголок, включающий около 320 изданий, стал не только знаком дружбы, но и площадкой для новых открытий, объединяющих читателей Казахстана и Эстонии. Чтобы узнать, какое значение этот проект имеет для библиотеки и читателей, мы побеседовали с директором Национальной академической библиотеки – Кумис Сеитовой.
Открытие уголка эстонской литературы — это не просто культурное событие, а важный символ укрепления гуманитарных связей между Казахстаном и Эстонией. Оно показывает, как культурная дипломатия способна раскрывать новые смыслы в отношениях между странами, расширяя пространство диалога и взаимного интереса. Как Вы оцениваете культурное и символическое значение открытия уголка эстонской литературы для Казахстана?
- Мы, действительно, являемся свидетелями важного события, имеющего культурное и символическое значение между Казахстаном и Эстонией. Открытие уголка эстонской литературы – это часть долгосрочной инициативы Национальной академической библиотеки по открытию уголков зарубежной литературы.
С момента запуска проекта по созданию уголков зарубежной литературы в стенах нашей библиотеки, мы открыли 18 таких уголков, представляющих литературу разных стран мира (среди них Азербайджан, Армения, Испания, Исламская Республика Иран, Корея, Польша, Португалия, Франция, Япония и другие), пополнили фонд изданиями (более 4000 тысяч), которые на ежегодной основе пополняются новинками, посредством передачи через посольства.
Сегодня и наши уголки казахстанской литературы открываются в национальных и других крупнейших библиотеках мира — от Парижа и Берлина до Сеула и Вашингтона, они действуют в 41-ой библиотеке мира.
И нам особенно отрадно, что Эстония, страна с богатой культурой и глубоким уважением к слову, стала частью этой международной инициативы. Хочу отметить, что и в Эстонии в 2022 году в Таллиннской центральной библиотеке, был открыт уголок казахстанской литературы, куда переданы 150 изданий известных казахстанских писателей и поэтов. И сегодня фонд нашей библиотеки пополнен более 200 изданиями на эстонском, английском, русском и казахском языках.
Президент Эстонии подчеркнул, что у наших народов есть схожие литературные корни. Как Вы считаете, каким образом казахские и эстонские народные традиции могут стать основой для более тесного культурного взаимодействия?
- Да, Президент Эстонии отметил, что «…Казахстан иЭстония имеют свои литературные корни в устном творчестве. Традиционные народные песни, такие, как"Айтыс", дают богатую отправную точку для литературы и письменности».
Как в Казахстане,- казахские жырау и айтыс, так и в Эстонии - эстонские регилаулы и эпические предания «Калевипоэг» бережно хранятся в фондах библиотек и дают возможность читательской аудитории изучить устное народное творчество, как своей страны, так и зарубежных государств. Так, у нас в республике, в рамках государственной программы «Мәдени мұра - Культурное наследие» с целью сбора, систематизации и публикации духовного наследия в устной традиции было выпущено 100- томное издание «Бабалар сөзі», которое доступно в казахстанских библиотеках. И в Эстонии, произведения устного народного творчества хранятся в Эстонском фольклорном архиве (Eesti Rahvaluule Arhiiv), который является частью Эстонского литературного музея (EestiKirjandusmuuseum). Архив собирает, сохраняет и делает доступными записи фольклорных материалов, включая тексты, звукозаписи, фотографии и другие формы нематериальной культуры.
Какие редкие или самые значимые издания представлены в новой коллекции,
и что делает их уникальными для казахстанского читателя?
- Прежде всего, это перевод романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая» в 2-х томах, изданное в 1950 году на эстонском языке в Таллинне. В фонде нашей библиотеки есть двухтомный роман, вышедший позднее в 1960 году. Это предоставляет нашим читателям возможность ознакомиться с изданием, созданным в более ранний исторический период.
Среди представленных книг на выставке есть сборники эстонских народных сказок, выпущенные в 1960-1970 –х годах. В целом, больше половины изданий – это детская красочная литература. При этом, хочу отметить хорошее качество полиграфии книг с яркими иллюстрациями и рисунками известных эстонских художников. Среди авторов для детей - Эно Рауд, Оскар Лутс, Эдуард Вильде и другие.
Есть много переводной литературы казахстанских и эстонских авторов, которые
были выпущены в 1950-1980 годах, сборники стихотворений, романы и другие произведения.
Сегодня в экспозиции — около 320 книг, и свыше 200 из них Эстония передала нам в подарок. Как проходил процесс формирования этой коллекции? И какие книги Вы бы посоветовали читателям в первую очередь?
- Согласно концепции нашего проекта обязательным условием формирования уголка литературы является наличие не менее 200-х изданий по истории, культуре, традициям своей страны, художественная классическая и современная литература, в том числе и детская. Также обязательным условием является интерес читателя библиотеки к тем изданиям, которые упоминаются в запросах при выборе книг в электронном каталоге.
Исходя из этого, при обсуждении выбора книг опирались на данные условия.
Среди ключевых изданий, рекомендуемых к чтению, выделяются национальный эпос «Калевипоэг», написанный одним из основоположников эстонской литературы Фридрихом Крейцвальдом, роман А. Х. Таммсааре «Правда и справедливость», философская поэзия Янна Каплински, а также современные произведения, включая роман Андруса Кивиряхка «Человек, который знал змеиную речь». Эти книги открывают богатый духовный и художественный мир Эстонии и делают новый уголок литературы важной площадкой культурного диалога между нашими странами.
В последние годы культурная дипломатия всё заметнее смещается от формальных протокольных жестов к более глубоким инструментам — к обмену смыслами, текстами, языками. В этом контексте двусторонние литературные переводы становятся не просто технической работой, а механизмом формирования доверия, узнавания и устойчивой культурной связи между странами.
Какую роль, на ваш взгляд, играют двусторонние переводы — казахских книг на эстонский и эстонских произведений на казахский — в развитии культурной дипломатии и создании долгосрочного пространства для взаимного понимания?
- Произведения Эдуарда Вильде, Юхана Смулля, ПауляКуусберга и других эстонских писателей были переведены на казахский язык. Данные издания вышли в Таллинне, в 50 и 60- годах прошлого столетия.
В свою очередь, жемчужины казахской литературы также были переведены на эстонский язык и адресованы эстонским читателям. В частности, наряду с произведениями Абая, Ибрая Алтынсарина,Магжана Жумабаева, произведения Мухтара Ауэзова,Габидена Мустафина, Олжаса Сулейменова, Мукагали Мукатаева и других казахских писателей были переведены на эстонский язык и стали связующим звеном в духовном сближении двух народов. Можно заметить, что темы, поднятые в произведениях эстонских авторов, обосновываются идеями казахстанской литературы.Например, размышления о национальном пробуждении,справедливости, добродетели и человечности в произведениях Фридриха Крейцвальда и Абая – общие ценности для всего человечества. А поэзию Яна Каплинского можно оценить по его духовной близости с лирическими размышлениями, глубоко погруженными в человеческую природу, творчества Олжаса Сулейменова и Мукагали Макатаева.
Двусторонние переводы казахских книг на эстонский язык и эстонских произведений на казахский играют ключевую роль в развитии культурной дипломатии и дают возможность постичь литературное богатство и язык другого народа.
Какие дальнейшие культурные проекты или совместные инициативы Вы планируете реализовать вместе с эстонской стороной?
- Мы в течение многих лет, реализуем творческие проекты и совместные мероприятия с Посольством Эстонской Республики и Посольством РК в Эстонии, Национальной библиотекой Эстонии, Таллинской городской библиотекой.
Так, у нас прошли Дни эстонского кино с показом детских и юношеских фильмов, книжно-иллюстрированные выставки книг эстонских авторов, международные конференции, круглые столы в онлайн-формате.
Мы продолжаем наши инициативные проекты и планируем посещение Национальной библиотеки Эстонии для обмена опытом, заключения двустороннего меморандума о сотрудничестве и открытия уголка казахстанской литературы.
Также Посольство Эстонии запланировало перевод произведений современных эстонских писателей на казахский язык, издание книги и встречу с писателями на площадке Национальной академической библиотеки.
Открытие сопровождалось выставкой комиксов, иллюстрирующих ключевые моменты эстонской литературной традиции. Почему был выбран именно такой формат, и как он помогает привлечь молодую аудиторию?
- Современные подростки и молодые взрослые чаще реагируют на визуальный контент (соцсети, игры, мемы), чем на традиционный текст, поэтому комиксы стимулируют интерес к литературе. Выставка комиксов представлена 12 яркими иллюстрациями, показывающими 500-летнюю историю возникновения и развития печатной книги Эстонии. В 2025 году Эстония отмечает 500-летие первой книги, опубликованной на эстонском языке, а именно «Малого катехизиса» Франца Витте, изданного в 1525 году. В связи с этим, весь год объявлен «Годом эстонской книги» с девизом «Нация начинается с книги».
В представленных комиксах история сожжения первой книги, первые пособия по изучению эстонского языка, первая азбука, первая поваренная книга, книги об образовании и журналистике, истории о декларации независимости и другие.
Выставка комиксов позволила для участников мероприятия передать ключевые сюжеты и исторические моменты ярко и понятно, что облегчает восприятие сложной информации. Естественно, знакомство с произведением через иллюстрации часто побуждает обращаться к оригинальным текстам.
В каких других странах есть еще уголки с казахстанской литературой?
- Сегодня центры казахстанской литературы работают примерно в двадцати странах мира. В России, например, такой уголок открыт в Российской государственной библиотеке. В Грузии подобные пространства действуют в университетской среде — в Тбилисском государственном университете и в кабинете Абая Сухумского государственного университета. Ранние материалы также упоминают о создании уголков казахстанской литературы в библиотеках Пекина, Стамбула, Дубая, Эль-Кувейта и ряда других городов.
Казахстанская библиотека часто становится площадкой международных культурных событий.Какую роль Вы видите для учреждения в укреплении культурных связей между странами?
- Приоритетными направлениями международной деятельности Национальной академической библиотеки РК является установление и укрепление международных связей с зарубежными библиотеками, сотрудничество с международными организациями, посольствами Республики Казахстан за рубежом, посольствами зарубежных стран аккредитованных в Казахстане, создание положительного имиджа библиотеки и укрепление её престижа.
Национальная академическая библиотека РК является членом Библиотечной Ассоциации Евразии (БАЕ), участвует в работе Конгресса Международной Федерации библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA),международной конференции директоров национальных библиотек стран Азии и Океании(CDNL), международной организации ТЮРКСОЙ.
Реализация международных проектов - открытие центров, уголков казахстанской литературы в Национальных библиотеках зарубежных стран и открытие уголков в Национальной академической библиотеке, проект «Мир современной испанской литературы» с Посольством Королевства Испании в РК и издательством «Фолиант» по ознакомлению с литературой современных испанских писателей и встречи аудитории с писателями.
Ежегодный проект «Творческие встречи с российскими писателями в Астане». Проект дает возможность казахстанской аудитории ознакомиться с современной российской литературой на диалоговой площадке библиотеки, задать интересующие вопросы и пополнить фонд библиотеки новыми российскими изданиями(поступило более 1500 экземпляров книг). За период 2023-2025 г.г. читательская аудитория встретилась с Александром Мелиховым, Андреем Геласимовым, Андреем Коровиным, Рагимом Джафаровым, Верой Богдановой, Дмитрием Гасиным, Евгением Чигриным, Ладой Кутузовой, Яной Вагнер, Натальей Ломакиной и другими.
«День культуры Японии в библиотеке», собирает ежегодно свыше 3000 любителей японской культуры, которым предоставлена возможность ознакомиться воочию с традициями и обычаями японского народа. В рамках мероприятия проходят мастер-класс по оригами, класс игры по шашкам го, уроки каллиграфии, надеванию традиционной японской одежды, занятия по искусству икебаны дляи другие. Проект реализуется совместно с Казахстанско-японским центром развития человеческих ресурсов и Посольством Японии в РК.
Проект «Франкофонная весна» реализуется совместно с Посольством Французской Республики в Республике Казахстан.
Целью является объединение всех поклонников французского языка, содействие его распространению, популяризация французской культуры и франкоязычных стран.
В рамках проекта был открыт уголок французской литературы (2024).
Проведение стажировок сотрудников в зарубежных библиотеках
- Обмен опытом в библиотечной сфере с Национальными библиотеками зарубежных стран. Проект реализуется с целью международного обмена с библиотечным сообществом зарубежных государств, который дает возможность повышению квалификации работников библиотеки по всем направлениям профессиональной деятельности.
Ежегодно в рамках проекта сотрудники библиотеки участвуют в выездных обучающих мероприятиях с целью получения дополнительного образования в сфере библиотечного дела и сертификации приобретенных знаний.
Партнеры:
-Национальная библиотека Корейской Республики. Ежегодно приглашаются молодые специалисты библиотеки до 35 лет для обучения в течение полугода в библиотеке и получения библиотечно-библиографических знаний.
-Российская Государственная библиотека.
Проект «Библиотечная коллаборация молодых специалистов» ежегодно проводится для молодых библиотекарей в два этапа с получением соответствующего сертификата знаний и практических навыков.
-Национальная библиотека Исламской Республики Иран при поддержке Иранского культурного центра Посольства Ирана в Республике Казахстан.
Ранее библиотекари Национальной академической библиотеки выезжали для стажировки в Национальную библиотеку и архив Исламской Республики Иран по реставрации и консервации библиотечного фонда.
В мае и июне 2026 года запланировано посещение делегации городов Иран и Кум для ознакомления с деятельностью Национальной библиотеки Исламской Республики Иран и Международного университета Аль-Мустафа в городе Кум.
- Библиотеки США. По программе «Открытый мир» Посольства США на стажировку в библиотеки США в феврале 2025 года выезжал заместитель директора библиотеки Нуржан Жолдыбалинов.