
Esta semana se celebró en la Biblioteca Nacional Académica de la República de Kazajistán la solemne inauguración del Rincón de la Literatura Estonia, un proyecto que simboliza el fortalecimiento de los lazos culturales entre ambos países. Como uno de los eventos clave de la Visita de Estado del Presidente de Estonia, Alar Karis, a Astaná, los participantes —desde representantes estatales hasta figuras de la cultura— destacaron la importancia de preservar el patrimonio literario y de promover el diálogo entre los pueblos. La nueva colección, que reúne alrededor de 320 publicaciones, no es solo un gesto de amistad, sino también una plataforma que conecta a los lectores de Kazajistán y Estonia, impulsando nuevos descubrimientos culturales. Para comprender el significado de este proyecto para la biblioteca y para el público, conversamos con la directora de la Biblioteca Nacional Académica de la República de Kazajistán, Kymys Seitova.
La apertura del Rincón de la Literatura Estonia no es solo un acontecimiento cultural, sino también un importante símbolo del fortalecimiento de los vínculos humanitarios entre Kazajistán y Estonia. Muestra cómo la diplomacia cultural puede adquirir nuevos significados en las relaciones entre Estados, ampliando los espacios para el diálogo y el interés mutuo. ¿Cómo valora usted el significado cultural y simbólico del Rincón de la Literatura Estonia?
—Efectivamente, hemos sido testigos de un acontecimiento significativo, tanto cultural como simbólicamente, para Kazajistán y Estonia. La apertura del Rincón de la Literatura Estonia forma parte del trabajo sistemático que la Biblioteca Nacional Académica lleva realizando desde hace años para inaugurar rincones de literatura extranjera.
Desde el inicio del proyecto de creación de rincones de literatura extranjera, ya hemos abierto 18 rincones dedicados a países de todo el mundo (Azerbaiyán, Armenia, España, Irán, Corea, Polonia, Portugal, Francia, Japón y otros), que reúnen más de cuatro mil publicaciones. Cada año nuestras colecciones se renuevan con donaciones de las embajadas.
Paralelamente, los Rincones de Literatura Kazaja se están abriendo en los principales países y bibliotecas del mundo: desde París y Berlín hasta Seúl y Washington. En total, ya se han inaugurado en 41 bibliotecas extranjeras.
Estamos muy satisfechos de que Estonia —un país con profundas tradiciones culturales y un gran respeto por la palabra escrita— se haya convertido en parte de esta amplia iniciativa internacional. Cabe recordar que en 2022 ya se abrió en la Biblioteca Central de Tallin un Rincón de la Literatura Kazaja, al cual donamos 150 publicaciones de escritores y poetas kazajos. Y ahora nuestra biblioteca ha recibido más de 200 libros en estonio, inglés, ruso y kazajo.
El presidente de Estonia señaló que las raíces de la literatura nacional de ambos países tienen puntos en común. A su juicio, ¿de qué manera las tradiciones populares kazajas y estonias pueden convertirse en la base de una mayor cooperación cultural?
—Sí, el presidente de Estonia indicó: “Las raíces de la literatura kazaja y estonia nacen de la tradición oral. Las canciones populares, como el aitys kazajo, otorgaron un abundante impulso al desarrollo de la literatura y la escritura”.
En Kazajistán, el arte del zhyrav y el aitys, y en Estonia las canciones tradicionales regilaul y la epopeya “Kalevipoeg”, ocupan un lugar especial en las colecciones de las bibliotecas nacionales. Gracias a ello, los lectores pueden estudiar tanto su propio patrimonio oral como el de otros pueblos. En Kazajistán, con el fin de preservar y publicar el patrimonio espiritual transmitido oralmente, se implementó el programa estatal “Herencia Cultural”, en cuyo marco se publicó una gran colección de cien tomos “Las Palabras de los Ancestros” (Бабалар сөзі), disponible en todas las principales bibliotecas. En Estonia, el patrimonio oral está reunido en el Archivo de Folclore de Estonia (Eesti Rahvaluule Arhiiv), que forma parte del Museo de Literatura Estonia. Este archivo conserva y ofrece registros en forma de textos, grabaciones de audio, fotografías y otros materiales del patrimonio cultural inmaterial.
¿Qué publicaciones raras o especialmente valiosas se incluyen en la nueva colección? ¿Qué las hace significativas para los lectores kazajos?
—En primer lugar, cabe destacar la edición en dos tomos de la novela “El Camino de Abai” de Mukhtar Auezov, publicada en estonio en Tallin en 1950. Nuestra biblioteca también posee una edición posterior, de 1960, y gracias a estos ejemplares ofrecemos a los lectores acceso a versiones históricas únicas.
Entre los libros expuestos también se encuentran colecciones de cuentos populares estonios de los años 60 y 70. Más de la mitad de las publicaciones son literatura infantil bellamente ilustrada. Quisiera subrayar que los libros infantiles destacan por su alta calidad de impresión y por las ilustraciones de reconocidos artistas estonios. Entre los autores figuran Eno Raud, Oskar Luts, Eduard Vilde y otros.
Asimismo, se presentan numerosas obras de escritores kazajos y estonios traducidas mutuamente entre 1950 y 1980, incluyendo poesía, novelas y prosa.
En total, la colección expone más de 320 libros, de los cuales más de 200 fueron donados por Estonia. ¿Cómo se reunió la colección? ¿Qué libros recomendaría usted leer primero?
—Según nuestra concepción del proyecto, la colección inicial de un Rincón Literario debe incluir al menos 200 publicaciones: libros sobre historia, cultura y tradiciones; obras de la literatura clásica y contemporánea; y literatura infantil. Además, tenemos en cuenta las preferencias de búsqueda y lectura de nuestros usuarios.
A partir de estos criterios, elaboramos la bibliografía conjuntamente con nuestros colegas estonios.
Entre las obras que recomendaría destacan:
– La epopeya nacional estonia “Kalevipoeg” de Friedrich Kreutzwald;
– “Verdad y Justicia” de A. H. Tammsaare;
– La poesía filosófica de Jaan Kaplinski;
– Y obras modernas como “El Hombre que Hablaba con las Serpientes” de Andrus Kivirähk.
Estos libros permiten a los lectores sumergirse en el rico mundo espiritual y artístico de Estonia y convierten el nuevo rincón en una importante plataforma para el diálogo cultural.
En los últimos años, la diplomacia cultural se ha alejado de la simple etiqueta oficial y se ha orientado hacia intercambios más profundos: el intercambio de significados, textos y lenguas. En este contexto, la traducción literaria bilateral deja de ser una labor técnica y se convierte en un mecanismo para fortalecer la confianza, el entendimiento y la conexión cultural.
¿Cuál es, según usted, el papel de las traducciones recíprocas entre el kazajo y el estonio en el desarrollo de la diplomacia cultural?
—Los escritores estonios Eduard Vilde, Juhan Smuul, Paul Kuusberg y otros fueron traducidos al kazajo ya en los años 50 y 60, con ediciones publicadas en Tallin.
Paralelamente, las obras fundamentales de la literatura kazaja también fueron traducidas al estonio: Abai, Ibrai Altynsarin, Magzhan Zhumabayev, Mukhtar Auezov, Gabit Musrepov, Olzhas Suleimenov, Mukagali Makatayev, entre otros. Estas traducciones se convirtieron en puentes espirituales entre ambos pueblos.
Los temas de la literatura estonia —despertar nacional, justicia, moral, humanidad— resuenan con los valores de la literatura kazaja. Las obras de Kreutzwald y Abai comparten ideas universales. La poesía de Kaplinski tiene afinidades espirituales con las reflexiones líricas de Suleimenov y Makatayev.
Por ello, las traducciones mutuas desempeñan un papel clave en el desarrollo de la diplomacia cultural y en la comprensión profunda de las literaturas de ambos pueblos.
¿Qué proyectos culturales o colaboraciones futuras planean ustedes con la parte estonia?
—Llevamos años cooperando con la Embajada de Estonia en Kazajistán, la Embajada de Kazajistán en Estonia, la Biblioteca Nacional de Estonia y la Biblioteca Municipal de Tallin.
Hemos organizado Días del cine estonio, exposiciones de libros ilustrados de autores estonios, conferencias internacionales y mesas redondas en línea.
Planeamos continuar este trabajo y visitar próximamente la Biblioteca Nacional de Estonia para intercambiar experiencias, firmar un memorando de cooperación e inaugurar un Rincón de Literatura Kazaja.
Además, la Embajada de Estonia planea traducir obras contemporáneas de escritores estonios al kazajo y presentarlas en la Biblioteca Nacional Académica con la participación de los autores.
La inauguración incluyó una exposición de cómics que mostraba los hitos clave de la tradición literaria estonia. ¿Por qué se eligió este formato? ¿Cómo atrae a los lectores jóvenes?
—Los jóvenes actuales consumen sobre todo contenido visual (redes sociales, juegos, memes), por lo que los cómics despiertan fácilmente su interés por la literatura. La exposición consta de 12 ilustraciones que narran de forma vívida la historia del libro impreso en Estonia en los últimos 500 años.
En 2025, Estonia celebrará el 500º aniversario del primer libro en lengua estonia: el catecismo de Franz Witten publicado en 1525. En honor a esta fecha, 2025 fue declarado el “Año del Libro Estonio” bajo el lema “La nación comienza con el libro”.
Los cómics ilustran la quema del primer libro, el primer manual de lengua estonia, el primer abecedario, el primer libro de cocina, libros sobre educación y periodismo, la historia de la declaración de independencia, etc.
La exposición permite a los visitantes captar de forma accesible y visual momentos clave de la historia literaria, facilitando la comprensión de información compleja. Con frecuencia, la familiaridad con una obra a través de ilustraciones motiva a los lectores a acudir al texto original.
¿En qué otros países se han abierto Rincones de Literatura Kazaja?
—Actualmente existen centros de literatura kazaja en unos 20 países. Por ejemplo, en Rusia en la Biblioteca Nacional Rusa; en Georgia, en las bibliotecas de las universidades estatales de Tiflis y Sujumi, donde funcionan las Casas de Abai. Anteriormente se habían inaugurado rincones kazajos en bibliotecas de Pekín, Estambul, Dubái, Kuwait y otras ciudades.
La Biblioteca Nacional Académica de Kazajistán se ha convertido en una plataforma habitual para eventos culturales internacionales. ¿Cuál es el papel de la biblioteca en el desarrollo del intercambio cultural global?
—Las direcciones principales de nuestra actividad internacional son el fortalecimiento de la cooperación con bibliotecas extranjeras, la colaboración con organizaciones internacionales y embajadas de Kazajistán, y la formación de una imagen internacional positiva de nuestra institución.
Somos miembros de la Asociación de Bibliotecas de Eurasia (BAE) y participamos en los congresos de la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecas (IFLA), en el Consejo de Directores de Bibliotecas Nacionales de Asia y Oceanía (CDNL) y en los programas de TURKSOY.
Entre nuestros proyectos internacionales se encuentran la apertura de Rincones de Literatura Kazaja en bibliotecas del mundo, la inauguración de rincones de literatura extranjera en nuestra biblioteca, el proyecto conjunto con la embajada de España y la editorial Foliant “El Mundo de la Literatura Española Contemporánea”, así como encuentros anuales con escritores rusos en Astaná.
Este proyecto ha permitido a los lectores kazajos conocer la literatura rusa contemporánea y ha enriquecido nuestra colección con más de 1500 libros. Entre 2023 y 2025 hemos recibido a Alexander Melikhov, Andrei Gerasimov, Andrei Korovin, Rashim Jafarov, Vera Bogdanova, Dmitri Gassin, Evgueni Chigrin, Rada Kutuzova, Yana Vagner, Natalia Lomakina y otros autores.
“El Día de la Cultura Japonesa en la Biblioteca” reúne cada año a más de 3000 amantes de la cultura japonesa, con talleres de origami, go, caligrafía, kimono e ikebana, realizados con el apoyo del Centro de Desarrollo de Recursos Humanos Kazajistán–Japón y la Embajada de Japón.
El proyecto “Primavera Francesa”, en colaboración con la Embajada de Francia, promueve la lengua francesa y la literatura francófona. En 2024 abrimos el Rincón de la Literatura Francesa.
Prácticas e intercambio profesional del personal de la biblioteca:
—La cooperación con bibliotecas nacionales extranjeras permite mejorar las competencias de nuestros especialistas. Cada año enviamos a nuestros empleados a cursos internacionales para recibir formación y certificación.
Entre nuestros socios se encuentran:
– Biblioteca Nacional de Corea: ofrece cada año un programa de 6 meses para profesionales jóvenes de bibliotecas;
– Biblioteca Nacional de Rusia: formación en dos etapas con certificación;
– Biblioteca Nacional de Irán: programas en restauración y preservación;
– Bibliotecas de EE. UU.: proyectos de intercambio como “Open World”. En febrero de 2025, el subdirector de nuestra biblioteca realizará una pasantía en EE. UU.